Darby's Translation

Slovakian

Proverbs

27

1Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
1Nechlúb sa zajtrajším dňom, lebo nevieš, čo ešte splodí deň.
2Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí, a nie tvoje rty.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
3Tiaž kameňa a váha piesku je veľká; ale hnev blázna je ťažší nad to oboje.
4Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
4Ukrutná vec je prchlivosť, a povodňou je hnev; ale kto obstojí pred závisťou?
5Open rebuke is better than hidden love.
5Lepšie je zjavné karhanie ako skrytá láska.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
6Verné sú rany od toho, kto miluje; ale hromadné sú bozky toho, kto nenávidí.
7The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Sýta duša pohrdne aj medom; ale lačnej duši je každá horkosť sladkou.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8Jako vták, ktorý vyletí zo svojho hniezda, tak i človek, ktorý vyletí zo svojho miesta.
9Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
9Masť a kadivo obveseľuje srdce, tak i sladkosť niečieho priateľa, pochádzajúca z rady duše.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
10Svojho priateľa a priateľa svojho otca neopusti, ale nevchádzaj do domu svojho brata v deň svojho nešťastia; lepší je blízky súsed ako ďaleký brat.
11Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
11Buď múdry, môj synu, a obveseľuj moje srdce, aby som mal čo odpovedať tomu, kto ma potupuje.
12A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
12Opatrný vidiac zlé skryje sa; hlupáci prejdúc zamiešajú sa a pykajú.
13Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
13Vezmi jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzieho a za cudzozemku, vezmi jeho záloh.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
14Tomu, kto veľkým hlasom dobrorečí svojmu priateľovi vstanúc skoro za rána, počíta sa to za zlorečenie.
15A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
15Ustavičné kvapkanie v deň prívalu a svárlivá žena sú si rovné.
16whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
16Ten, kto by ju chcel ukryť, ukrýva vietor, a olej sa vyskytne jeho pravici.
17Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Železo sa ostrí železom, a človek ostrí tvár svojho blížneho.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
18Ten, kto stráži fík, bude jesť jeho ovocie, a ten, kto ostríha svojho pána, bude ctený.
19As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
19Jako voda ukáže tvári tvár, tak srdce človeka človekovi.
20Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
20Peklo a zahynutie sa nenasýtia, a tak sa nenasýtia ani oči človeka.
21The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
21Panvica striebru a pec zlatu, a človek sa pozná podľa svojej chvály.
22If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
22Keby si blázna utĺkol v mažiari tĺkom medzi krúpami, neuhne od neho jeho bláznovstvo.
23Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
23Znaj dobre stav svojho drobného stáda a obráť svoj pozor na čriedy dobytka.
24for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
24Lebo hojnosť netrvá na veky, alebo či azda trvá koruna z pokolenia na pokolenie?
25The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
25Keď sa odprace seno, ukáže sa svieža otava, a spracú sa aj byliny vrchov.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
26Barance sú na tvoj odev, a plácou poľa sú kozli.
27and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
27A dostatok mlieka od kôz je na tvoj pokrm, na pokrm tvojho domu, a je životom tvojim dievkam.