Darby's Translation

Shona

Proverbs

17

1Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
1Chimedurwa chakaoma chechi­ngwa norugare, Chinopfuura imba izere nezvakabayiwa nokukakavara.
2A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
2Muranda, anoita nouchenjeri, angaraira mwanakomana anonyadzisa, Achidya nhaka pamwechete navana.
3The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
3Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Asi Jehovha anoidza moyo yavanhu.
4The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
4Munhu, anoita zvakaipa, anoteerera miromo yakaipa; Murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi rwakashata.
5Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
5Ani naani anoseka murombo, anozvidza Muiti wake; Anofara pamusoro penjodzi yavamwe, haangakoni kurohwa.
6Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
6Vazukuru ikorona yavatana; Kukudzwa kwavana ndiwo madzibaba avo.
7Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
7Kutaura kwamanyawi hakufaniri benzi; Zvikuru kutaura kune nhema hakufaniri muchinda.
8A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
8Fufuro yakaita sebwe rinokosha kana ichitarirwa nomwene wayo; Pose painoringira inofadza.
9He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
9Munhu anofukidza kudarika komumwe, anotsvaka rudo; Asi anoramba achimutsa shoko, anoparadzanisa shamwari dzinodana.
10A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
10Munhu ane njere anobayiwa nokutukwa Kupfuura benzi nokurohwa rune zana.
11An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
11Munhu anomoyo wokumukira anongotsvaka zvakaipa; Asi achatumirwa nhume inomoyo mukukutu.
12Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
12Zviri nani kuti munhu asangane nechikara chatorerwa vana, Pakuti asangane nebenzi paupenzi hwaro.
13Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
13Ani naani anoripidzira zvakanaka nezvakaipa, Zvakaipa hazvingabvi paimba yake.
14The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
14Kuvamba kokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura; Saka rega rukave, kurwa kusati kwasvika.
15He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
15Anopembedza akaipa, nounopa wakarurama mhosva, Vose vari vaviri vanonyangadza Jehovha.
16To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
16Mari iri muruoko rwebenzi neiko kuti ritenge uchenjeri, Zvarisina njere.
17The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
17Shamwari inoda nguva dzose; Hama inoberekerwa kuti ibatsire pakutambudzika.
18A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
18Munhu anoshaiwa njere, ndiye anozvisunga noruoko rwake, Achizviitira wokwake rubatso.
19He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
19Anoda kukakavara, anoda kudarika, Anokurisa suwo rake, anotsvaka kuparadzwa.
20He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
20Anomoyo usakarurama haawani zvakanaka; Ano rurimi rusakarurama anowira munjodzi.
21He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
21Anobereka benzi achazonzwa shungu; Baba vebenzi havana mufaro.
22A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
22moyo wakafara unobatsira munhu kupora; Asi mweya wakaputsika unowomesa mafupa.
23A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
23Munhu akaipa anogamuchira fufuro inobva muchipfuva, Kuti aminamise nzira dzokururamisira.
24Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
24Uchenjeri huri pamberi poane njere, Asi meso ebenzi ari pamigumo yenyika.
25A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
25Mwanakomana benzi anochemedza baba vake, Anoitira mai vakamubereka zvinovava.
26To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
26Uye, kuranga akarurama hakuzakanaka, Nokurova vakuru nokuda kokururama kwavo.
27He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
27Anozvidzora pamashoko ake, ane zivo; Uye ane mweya wakagadzikana, munhu wenjere.
28Even a fool when he holdeth his peace is reckoned wise, [and] he that shutteth his lips, intelligent.
28Kunyange nebenzi, kana rinyerere, ringanzi rakachenjera; Anobumira muromo wake, achanzi akangwara.