1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
1 Boro kaŋ wayboro ga hay, a jirbey ya ikaynayaŋ no, Toonante mo no nda taabi.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
2 Tuuri boosi cine no a ga bangay, A ga ye ka lakaw koyne. Sanda mate kaŋ cine bi go no, A ga bisa, a si duumi bo.
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
3 To, woone dumi boŋ no ni ga ni mo sinji, wala? Ni ga konda ay, iri ma ciiti nda care no?
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
4 May no ga hin ka hari hanno kaa haŋ kaŋ si hanan ra? A koy si no!
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
5 Za kaŋ ni na boro jirbey waadu a se, A handey lasaabuyaŋo mo go ni do, Ni na hirri daŋ a se mo kaŋ a si hin ka bisa a gaa.
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
6 Kala ni ma ni boŋ bare a se, a ma fulanzam, Hal a ma nga zaaro kubandi, Sanda boro kaŋ goono ga sufuray goy te.
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
7 Tuuri kaŋ i pati, I ga du ka laakal dake a gaa hal a ga te kobto koyne, Daahir kay, i si jaŋ a gaa kobto kaynayaŋ.
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
8 Baa day kaŋ a kaajey zeen ganda, A tiksa mo bu noodin laabo ra,
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
9 Kulu nda yaadin hari kaani maayaŋ do no a ga te kobto, Ka kambayaŋ salle sanda tuuri cindey.
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
10 Amma Adam-ize wo, a ga bu no, ka kani ganda. Oho, a ga nga fulanzama taŋ, man no a go koyne?
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
11 Sanda mate kaŋ cine hari ga ziji ka daray teeko ra, Wala sanda gooru kaŋ koogu cine, A haro ga sundu ka ban,
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
12 Yaadin cine no boro mo ga kani, Kaŋ a si ye ka tun koyne. A si ye ka mo hay koyne, kala beeney ma ban. I s'a tunandi nga jirbo gaa mo.
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
13 Hala day ni yadda, doŋ m'ay tugu Alaahara ra, M'ay tugu hala waati kaŋ ni futa bisa. Ma zaari kosu ay se mo, gaa i ma ye ka fongu ay gaa.
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
14 Da boro bu, a ga ye ka funa koyne, wala? Ay tangami jirbey kulu kala ya batu, Hala waati kaŋ ni n'ay barmay.
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
15 Ni ga ce, ay mo ga tu ni se. Ni ga yalla-yalla nda ni kambe goyey.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16 Amma sohõ ni go g'ay gana, ce daara fo-fo. Manti ni goono g'ay guna no, Zama ni m'ay zunubo fonnay?
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
17 Ni n'ay taalo daabu zika ra, Ni g'ay laala daabu-daabu mo.
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
18 Amma tondi kuuku kaŋ kaŋ, kal a ma halaci. I ga tondi daari hibandi ka kaa nga nango ra.
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19 Hari zuru do haray tond'ize yaŋ ga barmay, Hari yaa mo ga ganda laabo nyun ka kusa ku, Yaadin cine no ni mo, ni ga boro beeje wi.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
20 Ni bis'a gaabi duumi, kal a ma ban. Ni g'a moyduma barmay k'a sallama.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
21 A izey ga du beeray, amma nga ya s'a bay. I ga di kayna mo, a si bay a gaa.
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
22 Nga boŋ se no a ga maa doori nga gaahamo ra, Nga boŋ se mo no a bine ga sara.»