Darby's Translation

Zarma

Job

28

1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
1 Daahir, nzarfu guusu go no, Wura kaŋ i ga hanse mo, a nango go no.
2Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
2 Ganda laabo ra no i ga guuru fansi, Tondi ra mo no i ga guuru-say mannandi.
3[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
3 Boro ga hirri daŋ kubay se, A ga koy tondi ceeciyaŋ hala kubay da kubay bi tik ra, Hala hirro me gaa.
4He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
4 A ga guusu fansi mo kaŋ ga mooru naŋ kaŋ borey ga goro. Nango dinya boro ce taamey gaa, Borey se nangu mooro i ga taŋ ka sooli.
5As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
5 Zama laabo wo, a ra no ŋwaari ga fun, A cira mo i g'a bare, danga mate kaŋ danji ga te.
6The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
6 Laabo tondey ra no i ga safir* gudey kaa, I ga du wura a gudey ra.
7It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
7 Curo kaŋ ga ham ŋwa si fonda din bay, Gabu moy mana di a ce fo.
8The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
8 Ganji hamey kaŋ ga zankam mana noodin taamu, Muusu beeri futo mana bisa noodin.
9[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
9 A ga nga kambe salle captu tondi boŋ, A ga tondi kuukey sambu mo hala i tiksey gaa, K'i ganandi.
10He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
10 A na hari zuray fondo fansi tondey ra, A moy goono ga di hay kulu kaŋ gonda darza.
11He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
11 A ga goorey lutu hal i ma si zuru, Haŋ kaŋ go tugante mo, a g'a kaa taray kaari ra.
12But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
12 Amma man gaa no i ga laakal gar? Fahamay mo, man no a go?
13Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
13 Boro s'a hay bay, I s'a gar mo fundikooney laabo ra.
14The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
14 Guusuyaŋ ne: ‹A si ay ra.› Teeku ne: ‹Manti ay banda no a go.›
15Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
15 Wura si naŋ boro ma hin ka du a, I si nzarfu mo neesi ka ne i g'a hay bana.
16It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
16 I s'a nooru kosu nda Ofir wura, Wala nda oniks* kaŋ nooro ga baa, wala safir tondi.
17Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
17 Wura wala diji sinda hina ka ciya a wadde, I s'a barmay te mo da wura hanno jinay.
18Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
18 I si koral* wala kristal* ciine te, Oho, laakal nooru bisa tondi hiir'ize caadante.
19The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
19 Etiyopi laabo topaz*, i s'a kar a gaa, I si nga nda wura zalla deedandi care gaa ka neesi mo.
20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
20 To, mana gaa binde no laakal wo ga fun? Mana gaa no fahamay nango go?
21For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
21 Za kaŋ tugante no a go fundikooni kulu se, Daabante mo no a go beene curey se.
22Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
22 Halaciyaŋ nda buuyaŋ ne: ‹Iri maa a baaru nda hanga maayaŋ.›
23God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
23 Irikoy hinne no ga faham d'a fonda, Nga mo no g'a nango bay.
24For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
24 Zama a ga guna hala ndunnya me, A ga di hay kulu kaŋ go beena cire.
25In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
25 Saaya kaŋ a na tiŋay daŋ haw se, Oho, hal a na harey neesi nda deedandiyaŋ hari,
26In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
26 Saaya kaŋ a na lordi te beene hari se, Da fondo mo koyne maliyaŋ kaatiyaŋey se,
27Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
27 Waato din no a di laakal, a n'a baaru dede mo. A n'a sinji, oho, a n'a gundu kaa taray.
28And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
28 Boro mo se a ne: ‹Guna, boro ma humburu Koy Beero, nga no ga ti laakal. Boro ma fay da goy laaley mo, nga no ga ti fahamay.› »