1And Job continued his parable and said,
1 Ayuba ye ka nga misa sambu ka ne:
2Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
2 «Doŋ d'ay go mate kaŋ ay go waato, handu bandey ra! Sanda jirbey kaŋ ra Irikoy go ga haggoy d'ay,
3When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
3 Saaya kaŋ cine a fitilla ga kaari ay boŋ, A kaaro ra mo no ay ga dira kubay ra.
4As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
4 Doŋ day ya ye ka te mate kaŋ cine ay go waato kaŋ ay ya sahãkooni no, Waato kaŋ Irikoy corotara g'ay nangora batu!
5When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
5 Saaya din ra Hina-Kulu-Koyo go ay banda jina, Ay izey mo go g'ay windi.
6When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
6 Saaya din cine i g'ay ce taamey nyun nda haw ji, Tondi mo go ga ji dooru ay se danga gooru cine.
7When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
7 Saaya din cine, kaŋ ay ga fatta ka koy gallu meyo gaa, Ay g'ay nangora soola batama windanta ra,
8The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
8 Arwasey ga di ay, i ga tugu, Dottijey mo ga tun ka kay.
9Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
9 Mayraykoyey na sanney naŋ, I na kambe dake ngey meyey gaa ka dangay siw!
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
10 Boro beerey jindey dangay, I deeney naagu i daaney gaa.
11When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
11 Waato, hanga kaŋ maa ay se g'ay sifa, Saaya kaŋ mo di ay mo, a g'ay seeda.
12For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
12 Zama ay na alfukaaru kaŋ hẽ faaba, Nga nda alatuumi mo kaŋ sinda gaako.
13The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
13 Boro kaŋ go buuyaŋ me gaa albarka zumbu ay gaa. Ay na wayboro kaŋ kurnye bu bine daŋ a ma doon farhã sabbay se.
14I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
14 Ay na adilitaray daŋ, a ciya ay se bankaaray. Ay cimo go sanda kwaay, boŋtobay mo no.
15I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
15 Ay ciya danaw se mo, Ay ya ce no simbarko se.
16I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
16 Ay ya baaba no alfukaaru se. Boro kaŋ ay s'a kalima bay mo, ay n'a fintal.
17And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
17 Ay na boro laaley hinjey ceeri-ceeri, K'a duure hamay ka kaa a hinjey game ra.
18And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
18 Gaa mo ay ne: ‹Ay ga bu ay fito ra, Ay ga naŋ ay jirbey ma baa sanda taasi cine.›
19My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
19 Ay kaajo mo salle ka guna naŋ kaŋ hari go, Harandaŋ mo go ay kambey boŋ cino kulu.
20My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
20 Darza taji no ay se waati kulu, Ay birawo mo go ga tajandi ay kambe ra.
21Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
21 Ay se no borey doona ka hanga jeeri, I goono g'ay batu. I dangay siw, k'ay saawara hangan.
22After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
22 Ay salaŋ ka ban yaŋ banda boro cindey kulu si ye ka salaŋ, Ay sanney ga dooru i boŋ.
23And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
23 I n'ay batu sanda mate kaŋ boro ga beene hari batu, I na ngey me fiti danga heemar hari sabbay se.
24[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
24 Ay na mumusu taŋ i se saaya kaŋ cine i go sikka ra, I mana ay moyduma kaaro ye hay fo kayna bo.
25I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
25 Ay na fondo suuban i se, ay go jine boro goray ra. Wongu marga ra ay goro sanda bonkooni, Sanda boro kaŋ ga bine saraykoyey yaamar cine.