1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1 Amma sohõ, borey kaŋ yaŋ ay zeen ey goono g'ay hahaara, Borey kaŋ yaŋ ay donda i baabey hal ay wongu k'i daŋ ay alman kuray hansey banda.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
2 Oho, i kambey gaabo, ifo no a hanse ay se waato din? Boro yaŋ nooya kaŋ halaci jiiri toonante ra.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
3 I faabu mo jaŋay da gazeyaŋ sabbay se. I ga laabu ŋwa naŋ kaŋ kurmu nda saaji fimbi go.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
4 I ga hanam dagu ka kaa karji gaa, Mufa kaaji ya i ŋwaari no.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
5 I n'i gaaray ka kaa borey ra, I g'i gana nda kuuwa sanda zay cine.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
6 Hala tilas i ma goro gooru kaŋ ga humburandi ra, Wala laabu nda tondi guusey ra.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
7 Tuurey game ra no i ga hẽ sanda farkay cine, Karji nyaŋey cire no i ga margu.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
8 Ngey wo saamoyaŋ no, Oho, boro yaamey izeyaŋ no, Goobu no i n'i gaaray d'a laabo ra.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
9 Sohõ mo ay ciya dooni hari i se. Oho, ay ciya hari yaamo i se!
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
10 I goono g'ay fanta, I go ga kay ay se kuray fo waani. I ga soobay ka yollo tuf'ay moyduma gaa no,
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
11 Zama Irikoy n'ay biraw korfa feeri ay se, k'ay taabandi, I goono ga kasiji furu ay jine.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
12 Ay kambe ŋwaari haray no, i jama tun ka kay, I goono g'ay cey tuti _ka kaa ay cire|_, I goono ga ngey halaciyaŋ fondey hanse ay jine.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
13 I g'ay fonda sara ay se, I ga du riiba ay masiiba do. Boro kulu s'i gaa.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
14 Danga day kortimi kaŋ ga tafay ra no i goono ga kaa ay gaa. Windi bagarmey bindi ra no i goono ga zulli ka kaa ay boŋ.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
15 Humburkumay kaa ay gaa, I g'ay beera gaaray mo sanda haw cine. Ay albarka mo say-say sanda beene buru cine.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
16 Sohõ binde ay fundo go ga soogu ay ra, Kankami jirbey n'ay di.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
17 Cin ay biriyey ga fara ay ra, Ay kaajey sinda fulanzamay.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
18 Ay bankaara sara ay kankamo sabbay se, A n'ay haw-haw sanda ay kwaay jinda cine.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19 Irikoy n'ay catu botogo ziibo ra, Ay ciya sanda kusa nda boosu cine.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
20 Ay go ga hẽ ni gaa, amma ni mana tu ay se. Ay ga tun ka kay, amma ni si baa saal ay.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
21 Ni bare ka ciya ay se boro kaŋ si bakar, Ni kambe gaabo no ni goono g'ay gurzugandi nd'a.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
22 Ni g'ay sambu k'ay kaarandi haw boŋ, Ni ga naŋ ay ma yangala hari haw beeri ra.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
23 Zama ay bay kaŋ ni ga kond'ay buuyaŋ do, Kaŋ ga ti marga windo kaŋ ni te fundikooni kulu se.
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
24 Amma boro kaŋ goono ga kaŋ kurmu citila ra, A ma si nga kambe salle no? Wala a masiibey ra, A ma si gaakasinay hẽeni te no?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
25 Manti ay doona ka hẽ taabi hanko se? Manti ay bine sara alfukaarey se?
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
26 Waato kaŋ ay na laakal dake gomni gaa, Kala ilaalo go, a kaa. Saaya kaŋ ay na mo daaru ka ne ay ga di annura, Kala kubay go no.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
27 Ay bina go ga sakulla, a sinda fulanzamay. Kankami jirbiyaŋ kaa ay gaa.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
28 Ay te ibi, amma manti wayno sabbay se no, Ay ga tun ka kay jama marga ra ka gaakasinay ceeyaŋ te.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
29 Ay ciya zoŋoyaŋ nya-ize, taatagayyaŋ hangasin mo.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
30 Ay kuuro ibi no, a go ga hasara ay gaahamo gaa. Ay biriyey ton gaaham konni sabbay se.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
31 Woodin sabbay se no ay moola bare ka ye ka bu hẽeni te. Ay seesa mo bare ka ciya hẽekoyaŋ jinde.