Darby's Translation

Zarma

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1 Za kaŋ ay na sarti sambu d'ay moy, Mate binde no ay ga laakal ye wandiyo gaa d'a?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2 Zama baa woofo no ay ga du Irikoy do, beene wane? Tubu woofo mo no koyne kaŋ ga fun Hina-Kulu-Koyo do beene?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3 Manti masiiba no boro laaley se? Manti halaciyaŋ mo no goy yaamo teekoy se?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4 Irikoy si di ay fondey no? Ay ce daarey binde, manti a n'i kulu kabu?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5 D'ay dira tangari ra, Wala d'ay ca cahã diibi-diiba teeyaŋ se,
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6 Kal a m'ay neesi cimi neesiji boŋ hal Irikoy m'ay cimo bay.
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7 D'ay kamba fonda gaa, D'ay bina n'ay moy miila gana, Wala mo da taali fo naagu ay kambey gaa,
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8 Kal a ma naŋ ay ma duma, boro fo ma ŋwa. Oho, a m'ay fari nafa dagu.
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9 Da wayboro cansay n'ay bina beejandi, Wala d'ay gum ay gorokasin fu me gaa,
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10 Kal a ma naŋ ay wando ma duru boro fo se, Boro fooyaŋ mo m'a ciya ngey way.
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11 Zama zina wo taali laalo no, Oho, goy laalo no kaŋ to i m'a ciiti alkaali kambe ra.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12 Zama danji no kaŋ ga ŋwa hal a ma to halaciyaŋ do, Hay fo no kaŋ ga wasa k'ay nafa kulu dagu.
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13 D'ay donda ay bannya hẽeni, wala ay koŋŋa wane, Waati kaŋ i kande kalima ay boŋ,
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14 Ifo n'ay ga te binde waati kaŋ Irikoy ga tun ka kay? D'a ce ka ne ay ma kand'ay te-goyey, Ifo no ay ga tu a se d'a?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15 Nga kaŋ n'ay te gunde ra, Manti nga no ka boro fa din mo te? Manti nga follonka no k'iri boro hinka kulu taka gunde ra bo?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16 D'ay na alfukaarey ganji ngey muraadey, Wala d'ay na wayboro kaŋ kurnye bu moy fargandi nda batuyaŋ,
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17 Wala d'ay n'ay looma ŋwa ay hinne, Kaŋ alatuumi mana du baa kulu a ra --
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18 (Amma ay wo, za ay go arwasu no ay n'a biiri ay do, Danga a baabo do cine no, Waybora din mo, ay ciya a se fondo candiko, Za _ay fun|_ ay nyaŋo gunda ra.)
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19 D'ay di boro kaŋ bu bankaaray jaŋay sabbay se, Wala mo alfukaarey sinda haŋ kaŋ i ga daabu nd'a,
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20 D'a tanja mana ay saabu, d'a mana maa dungay d'ay feejey hamno,
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21 D'ay na kambe sambu zama ay ma hasaraw te alatuumi se, Zama se ay di faada meyo gaa borey g'ay gaakasinay,
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22 Kal i ma naŋ ay jase boŋo ma mulay ay walahã gaa banda, Ay kamba mo ma pati kambe golla do.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23 Zama masiiba kaŋ ga fun Irikoy do, Humburkumay hari no ay se, A beera sabbay se mo no ay si hin ka hay kulu te.
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24 D'ay naanay wura gaa, D'ay ne wura hanante se: ‹Nin no ga ti ay deyaŋ haro!›
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25 D'ay fooma zama ay arzaka baa se, Zama ay kamba te duure boobo se mo,
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26 D'ay na wayna guna waati kaŋ a goono ga nyaale, Wala handu kwaara mo waati kaŋ a goono ga nga diraw te da darza,
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27 Hal ay bina ma furo i canse ra tugante, Ay meyo mo m'ay kamba sunsum _k'i beerandi|_ --
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28 Woodin mo ga ciya taali kaŋ to alkaaley m'a ciiti, Zama woodin teeyaŋ ga Irikoy kaŋ go beene ze.
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29 D'ay mana farhã d'ay ibara halaciyaŋ, Ay mana sar ka zimbi mo waato kaŋ masiiba fo kaŋ a boŋ,
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30 Daahir, ay mana yadda ay meyo ma zunubi te, Ay mana a fundo ceeci nda laaliyaŋ.
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31 Manti ay tanda ra borey ga ne: ‹May no ga du boro kaŋ mana kungu nd'a hamo?›
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32 Yaw mana kani taray baa ce fo, Amma ay g'ay windi meyey fiti dirakoy se.
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33 Ay n'ay taalo tugu k'ay laala daabu ay ganda ra no, Sanda mate kaŋ Adamu te, wala?
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
34 Zama ay humburu jama marga se, Wala dumi donda-caray mo n'ay humburandi no, Hal ay dangay siw! ka jaŋ ka fatta windi me gaa?
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
35 Doŋ day d'ay gonda boro kaŋ ga maa ay se no! (Ay kambe seeda neeya: Naŋ Hina-Kulu-Koyo ma tu ay se.) Doŋ day ay ma du ka maa kalima kaŋ ay ibare hantum ay boŋ!
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
36 Daahir, kal ay m'a sambu ay jase gaa, Ay m'a haw sanda koytaray fuula cine ay boŋo gaa.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
37 Gaa no ay g'ay ce taamey lasaabo no a se, Ay ma kaa a jine sanda koy-ize cine.
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
38 D'ay farey hẽ d'ay, D'i batey margu ka hẽ,
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
39 D'ay n'i nafa ŋwa, amma yana bana, Wala mo d'ay daŋ farikoyey ma bu,
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
40 Naŋ karji ma beeri alkama nango ra, Subey kaŋ i haw ga tin mo ma beeri sayir* nango ra.» Ayuba sanney ban.