Darby's Translation

Zarma

Job

38

1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?