Darby's Translation

Zarma

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»