1Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.
1 Duvan* ya hahaarayko no, Baji mo kosongukoy no. Boro kulu kaŋ bugu nd'ey sinda laakal.
2The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
2 Bonkooni humburandiyaŋ wo, Danga muusu beeri daŋ futo dunduyaŋ no, Boro kaŋ n'a futa zukku na nga fundo daŋ kambe.
3It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it.
3 Beeray no boro se a ma mooru kuta gaa, Amma saamo kulu ga ba yanje.
4The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.
4 Hawfuno wangu ka far kaydiya ra, Woodin se no a ga ŋwaaray heemar, a si du hay kulu mo.
5Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out.
5 Boro bine ra saaware ga hima hari guuso, Amma boro kaŋ gonda fahamay g'a candi.
6Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find?
6 Boro boobo ga ngey gomney fe, Amma cimi boro, may no ga hin ka du a?
7The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!
7 Boro adilante kaŋ ga dira nga cimi tooyaŋo ra, A banda a izey mo ga ciya albarkanteyaŋ.
8A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
8 Bonkooni kaŋ goono ga goro ciiti karga boŋ ga laala kulu say nda nga moy.
9Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
9 May no ka bara nda hina a ma ne: «Ay n'ay bina hanandi, Ay ya hanante no ay zunubey gaa?»
10Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah.
10 Neesiji waani-waani, da zaka waani-waani, I boro hinka kulu fanta hari yaŋ no Rabbi se.
11Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
11 Baa zanka, i g'a bay nga te-goyo do, Hal a goyo hanante no, wala haŋ kaŋ ga saba no.
12The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
12 Hanga kaŋ ga maa, da mo kaŋ ga di, Rabbi no k'i boro hinka kulu te.
13Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
13 Ma si ba jirbi, zama ni ma si talka. Ma ni moy hay, ni ga kungu nda ŋwaari mo.
14Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
14 Dayko ga ne: «Manti hari hanno no, Manti hari hanno no,» Amma d'a koy, kala fooma kaŋ a ga te.
15There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious Jewel.
15 Wura nda tondi hiir'ize caadante yaŋ go no, Amma meyo kaŋ ga waani, Danga jinay hanno cine no.
16Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers.
16 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta, Boro kaŋ na yawey yaddandi mo, ma tolme ta a gaa.
17Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
17 Tangari ŋwaari ga kaan boro se, Amma kokor banda a meyo ga to da tond'izeyaŋ.
18Plans are established by counsel; and with good advice make war.
18 Bine sijiriyaŋ kulu, saaware boŋ no a ga tabbat. Ni ma wongu te da laakal saaware mo.
19He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.
19 Mimandakom ga gundey bangandi, Woodin se ma si hangasinay da me-boobo-koy.
20Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
20 Boro kaŋ na nga baaba wala nga nya laali, I g'a fitilla wi kubay bi tik ra.
21An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.
21 A ga te boro ma du tubu nda cahãyaŋ sintina gaa, Amma a bananta, a si goro nda albarka.
22Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.
22 Ma si ne: «Ay ga laala bana.» Ma hangan Rabbi se, nga mo ga ni faaba.
23Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.
23 Neesiji waani-waani ya fanta hari no Rabbi se, Gulinci kilo mo si boori.
24The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
24 Boro ce daarey, Rabbi do no i go, Mate binde no boro ga te ka nga fonda fayanka?
25It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.
25 Hirrimi no boro se a ma salaŋ da cahãyaŋ ka ne: «Ay n'a fay waani.» Sarti sambuyaŋo banda, gaa a ma sanno neesi.
26A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
26 Bonkooni kaŋ gonda laakal ga boro laaley teeni, A ma kande safayaŋ humburu i boŋ.
27Man's spirit is the lamp of Jehovah, searching all the inner parts of the belly.
27 Boro biya ya Rabbi fitilla no, A ga a ra haray lokotey kulu bangandi.
28Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.
28 Suuji nda naanay ga bonkoono hallasi, A karga mo ga sinji suuji boŋ.
29The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.
29 Arwasey fooma hari wo, i gaabo no, Dottijey darza mo, i hamni kwaara no.
30Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.
30 Barzu meyey ga laala hanse, Karyaŋ mo ga to hala gunde ra.