1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
7which having no chief, overseer, or ruler,
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.