Darby's Translation

Zarma

Proverbs

9

1Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
1 Laakal na nga fuwo cina, A na bonjare iyye jabu a se.
2she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
2 A na nga almaney wi, a na nga duvaŋo* hanse, A na nga taablo daaru mo.
3she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
3 A na nga koŋŋey donton, Kwaara tudey boŋ a goono ga jinde sambu ka ne:
4Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
4 «Boro kulu kaŋ sinda carmay ma gana ka kaa ne.» Boro kaŋ jaŋ fahamay mo, a ga ne a se:
5Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
5 «Kaa k'ay ŋwaaro ŋwa, Ka duvaŋo kaŋ ay hanse din haŋ.
6Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
6 Wa fay da carmay-jaŋay ka funa. Wa gana fahamay fonda ra.»
7He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
7 Boro kaŋ na dondako gooji, Haawi no a goono ga candi ka kande nga boŋ gaa. Boro kaŋ kaseeti boro laalo gaa mo ga wowi candi ka kande nga boŋ gaa.
8Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
8 Ma si kaseeti dondako gaa, a ma si konna nin. Ma kaseeti laakalkooni gaa, a ga ba nin.
9Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
9 Ma laakalkooni dondonandi, nga mo ga tonton da laakal. Ma adilante dondonandi, a ga tonton da bayray.
10The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
10 Rabbi humburkumay ya laakal sintinay no, I ma Hananyankoyo bay, nga mo fahamay no.
11For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
11 Zama ay do no ni jirbey ga te iboobo, Ni jiirey mo ga tonton.
12If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
12 Da ni gonda laakal, ni boŋ se no ni gonda laakal. Da ni ga dondayaŋ te mo, ni hinne no g'a jare.
13The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
13 Wayboro kaŋ sinda laakal, kosongu boobo no a ga te, Saamo no si hay kulu bay.
14And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
14 A ga goro nga windo me gaa kwaara ra. A go tudo boŋ da nga tita ka goro.
15to call passers-by who go right on their ways:
15 Zama a ma borey kaŋ ga bisa yaŋ ce, Borey kaŋ yaŋ ga ngey fondey di sap-sap.
16Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
16 Boro kaŋ si caram ma gana noodin. Nga mo kaŋ sinda fahamay, waybora ma ne a se:
17Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
17 «Zaytaray harey ya yuyaŋ no, }waari mo kaŋ i ŋwa tugante ga kaan no.»
18But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
18 Day a mana bay kaŋ buukoyaŋ go noodin, Waybora din yawey go Alaahara guusey ra mo.