1Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
1Mesihi örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.
2Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
2Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
3But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
3Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesihin başı da Tanrıdır.
4Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
4Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
5But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
5Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur.
6For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
6Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.
7For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
7Erkek başını örtmemeli; o, Tanrının benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
8For man is not of woman, but woman of man.
8Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
9For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
9Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı.
10Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
10Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
11However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
11Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.
12For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
12Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrıdandır.
13Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
13Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrıya dua etmesi uygun mu?
14Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
14Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
15But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
16Bu konuda çekişmek isteyen varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrının kiliselerinin böyle bir alışkanlığı yoktur.
16But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
17Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.
17But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
18Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
18For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
19Çünkü Tanrının beğenisini kazananların belli olması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor!
19For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
20Toplandığınızda Rabbin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz.
20When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
21Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
21For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
22Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrının topluluğunu hor mu görüyorsunuz, yiyeceği olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem!
22Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
23Size ilettiğimi ben Rabden öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.››
23For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
25Aynı biçimde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.››
24and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
26Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rabbin gelişine dek Rabbin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
25In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
27Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rabbin kâsesinden içerse, Rabbin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.
26For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
28Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
27So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
29Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
28But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
30İşte bu yüzden birçoğunuz zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür.
29For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
31Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık.
30On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
32Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.
31But if we judged ourselves, so were we not judged.
33Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
32But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
34Aç olan karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Öbür sorunları ise geldiğimde çözerim.
33So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.