1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
1Şimdi, kardeşler, size bildirdiğim, sizin de kabul edip bağlı kaldığınız Müjdeyi anımsatmak istiyorum.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
2Size müjdelediğim söze sımsıkı sarılırsanız, onun aracılığıyla kurtulursunuz. Yoksa boşuna iman etmiş olursunuz.
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3Aldığım bilgiyi size öncelikle ilettim: Kutsal Yazılar uyarınca Mesih günahlarımıza karşılık öldü, gömüldü ve Kutsal Yazılar uyarınca üçüncü gün ölümden dirildi.
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5Kefasa, sonra Onikilere göründü.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Daha sonra da beş yüzden çok kardeşe aynı anda göründü. Bunların çoğu hâlâ yaşıyor, bazılarıysa öldüler.
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7Bundan sonra Yakupa, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
9Ben elçilerin en önemsiziyim. Tanrının kilisesine zulmettiğim için elçi olarak anılmaya bile layık değilim.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
10Ama şimdi neysem, Tanrının lütfuyla öyleyim. Onun bana olan lütfu boşa gitmedi. Elçilerin hepsinden çok emek verdim. Aslında ben değil, Tanrının bende olan lütfu emek verdi.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
11İşte, gerek benim yaydığım, gerek öbür elçilerin yaydığı ve sizin de iman ettiğiniz bildiri budur.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
12Eğer Mesihin ölümden dirildiği duyuruluyorsa, nasıl oluyor da aranızda bazıları ölüler dirilmez diyor?
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
13Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemiştir.
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
14Mesih dirilmemişse, bildirimiz de imanınız da boştur.
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
15Bu durumda Tanrıyla ilgili tanıklığımız da yalan demektir. Çünkü Tanrının, Mesihi dirilttiğine tanıklık ettik. Ama ölüler gerçekten dirilmezse, Tanrı Mesihi de diriltmemiştir.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
16Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemiştir.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
17Mesih dirilmemişse imanınız yararsızdır, siz de hâlâ günahlarınızın içindesiniz.
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
18Buna göre Mesihe ait olarak ölmüş olanlar da mahvolmuşlardır.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
19Eğer yalnız bu yaşam için Mesihe umut bağlamışsak, herkesten çok acınacak durumdayız.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
20Oysa Mesih, ölmüş olanların ilk örneği olarak ölümden dirilmiştir.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
21Ölüm bir insan aracılığıyla geldiğine göre, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla gelir.
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
22Herkes nasıl Ademde ölüyorsa, herkes Mesihte yaşama kavuşacak.
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
23Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesihin gelişinde Mesihe ait olanlar.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
24Bundan sonra Mesih her yönetimi, her hükümranlığı, her gücü ortadan kaldırıp egemenliği Baba Tanrıya teslim ettiği zaman son gelmiş olacak.
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
25Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek Onun egemenlik sürmesi gerekir.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
26Ortadan kaldırılacak son düşman ölümdür.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
27Çünkü, ‹‹Tanrı her şeyi Mesihin ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldı.›› ‹‹Her şey Ona bağımlı kılındı›› sözünün, her şeyi Mesihe bağımlı kılan Tanrıyı içermediği açıktır.
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
28Her şey Oğula bağımlı kılınınca, Oğul da her şeyi kendisine bağımlı kılan Tanrıya bağımlı olacaktır. Öyle ki, Tanrı her şeyde her şey olsun.
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
29Diriliş yoksa, ölüler için vaftiz edilenler ne olacak? Ölüler gerçekten dirilmeyecekse, insanlar neden ölüler için vaftiz ediliyorlar?
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
30Biz de neden her saat kendimizi tehlikeye atıyoruz?
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
31Kardeşler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih İsada sahip olduğum övüncün hakkı için her gün ölüyorum.
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
32Eğer insansal nedenlerle Efeste canavarlarla dövüştümse, bunun bana yararı ne? Eğer ölüler dirilmeyecekse, ‹‹Yiyelim içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz.››
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
33Aldanmayın, ‹‹Kötü arkadaşlıklar iyi huyu bozar.››
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
34Uslanıp kendinize gelin, artık günah işlemeyin. Bazılarınız Tanrıyı hiç tanımıyor. Utanasınız diye söylüyorum bunları.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
35Ama biri çıkıp, ‹‹Ölüler nasıl dirilecek? Nasıl bir bedenle gelecekler?›› diye sorabilir.
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
36Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
37Ekerken, oluşacak bitkinin kendisini değil, yalnızca tohumunu -buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu- ekersin.
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
38Tanrı tohuma dilediği bedeni -her birine kendine özgü bedeni- verir.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
39Her canlının eti aynı değildir. İnsan eti başka, hayvan eti başka, kuş eti, balık eti başka başkadır.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
40Göksel bedenler vardır, dünyasal bedenler vardır. Göksel olanların görkemi başka, dünyasal olanlarınki başkadır.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
41Güneşin görkemi başka, ayın görkemi başka, yıldızların görkemi başkadır. Görkem bakımından yıldız yıldızdan farklıdır.
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
42Ölülerin dirilişi de böyledir. Beden çürümeye mahkûm olarak gömülür, çürümez olarak diriltilir.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
43Düşkün olarak gömülür, görkemli olarak diriltilir. Zayıf olarak gömülür, güçlü olarak diriltilir.
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
44Doğal beden olarak gömülür, ruhsal beden olarak diriltilir. Doğal beden olduğu gibi, ruhsal beden de vardır.
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
45Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹İlk insan Adem yaşayan can oldu.›› Son Ademse yaşam veren ruh oldu.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
46Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
47İlk insan yerden, yani topraktandır. İkinci insan göktendir.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
48Topraktan olan insan nasılsa, topraktan olanlar da öyledir. Göksel insan nasılsa, göksel olanlar da öyledir.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
49Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
50Kardeşler, şunu demek istiyorum, et ve kan Tanrının Egemenliğini miras alamaz. Çürüyen de çürümezliği miras alamaz.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
51İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
53Çünkü bu çürüyen beden çürümezliği, bu ölümlü beden ölümsüzlüğü giyinmelidir.
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
54Çürüyen ve ölümlü beden çürümezliği ve ölümsüzlüğü giyinince, ‹‹Ölüm yok edildi, zafer kazanıldı!›› diye yazılmış olan söz yerine gelecektir.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
55‹‹Ey ölüm, zaferin nerede? Ey ölüm, dikenin nerede?››
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
56Ölümün dikeni günahtır. Günah ise gücünü Kutsal Yasadan alır.
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
57Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla bizi zafere ulaştıran Tanrıya şükürler olsun!
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
58Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, Rab yolunda verdiğiniz emeğin boşa gitmeyeceğini bilerek dayanın, sarsılmayın, Rab'bin işinde her zaman gayretli olun.
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.