Darby's Translation

Turkish

Job

13

1Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
1‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü,Kulağım duydu, anladı.
2What ye know, I know also: I am not inferior to you.
2Sizin bildiğinizi ben de biliyorum,Sizden aşağı kalmam.
3But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with ùGod;
3Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak,Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
4For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
4Sizlerse yalan düzüyorsunuz,Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
5Keşke büsbütün sussanız!Sizin için bilgelik olurdu bu.
6Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
6Şimdi davamı dinleyin,Yakınmama kulak verin.
7Will ye speak unrighteously for ùGod? and for him speak deceit?
7Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz?Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8Will ye accept his person? will ye contend for ùGod?
8Onun tarafını mı tutacaksınız?Tanrının davasını mı savunacaksınız?
9Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
9Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur?İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
10He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
10Gizlice Onun tarafını tutarsanız,Kuşkusuz sizi azarlar.
11Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
11Onun görkemi sizi yıldırmaz mı?Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
12Anlattıklarınız kül kadar değersizdir,Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
13‹‹Susun, bırakın ben konuşayım,Başıma ne gelirse gelsin.
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
14Hayatım tehlikeye girecekse girsin,Canım zora düşecekse düşsün.
15Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
15Beni öldürecek, umudum kalmadıfç,Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
16This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
16Aslında bu benim kurtuluşum olacak,Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
17Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
17Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
18İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum.
19Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
19Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
20‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
21Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma.
22Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
22Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
23Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster.
24Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
24Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
25Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
25Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
26Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
27Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
28One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
28‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.