Darby's Translation

Turkish

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1‹‹Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlarBenimle alay etmekte,Oysa babalarını sürümün köpeklerininYanına koymaya tenezzül etmezdim.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
2Çünkü güçleri tükenmişti,Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
3Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
4Çalılıklarda karapazı topluyor,Retem kökü yiyorlardı.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
5Toplumdan kovuluyorlardı,İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
6Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde,Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
7Çalıların arasında anırır,Çalı altında birbirine sokulurlardı.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
8Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar,Ülkeden kovulmuşlardı.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
9‹‹Şimdiyse destan oldum dillerine,Ağızlarına doladılar beni.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
10Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar,Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
11Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı içinDizginsiz davranmaya başladılar bana.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
12Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor,Ayaklarımı kaydırıyor,Bana karşı rampalar kuruyorlar.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
13Yolumu kesiyor,Kimseden yardım görmedenBeni yok etmeye çalışıyorlar.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
14Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor,Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
15Dehşet çöktü üzerime,Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu,Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
16‹‹Şimdi tükeniyorum,Acı günler beni ele geçirdi.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
17Geceleri kemiklerim sızlıyor,Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
18Tanrının şiddetiÜzerimdeki giysiye dönüştü,Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19Beni çamura fırlattı,Toza, küle döndüm.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
20‹‹Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun,Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
21Bana acımasız davranıyor,Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
22Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun,Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
23Biliyorum, beni ölüme,Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
24‹‹Kuşkusuz düşenin dostu olmaz,Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
25Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?Yoksullar için üzülmez miydim?
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
26Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
27İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
28Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
29Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
30Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
31Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.