Darby's Translation

Turkish

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1‹‹Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir,Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3Kötüler için felaket,Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4Yürüdüğüm yolları görmüyor mu,Attığım her adımı saymıyor mu?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse,Ayağım hileye seğirttiyse,
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6-Tanrı beni doğru teraziyle tartsın,Kusursuz olduğumu görsün-
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7Adımım yoldan saptıysa,Yüreğim gözümü izlediyse,Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8Ektiğimi başkaları yesin,Ekinlerim kökünden sökülsün.
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10Karım başkasının buğdayını öğütsün,Onunla başka erkekler yatsın.
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11Çünkü bu utanç verici,Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13‹‹Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa,
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa,
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa,
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa,
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22Kolum omuzumdan düşsün,Kol kemiğim kırılsın.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım,Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa,Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Servetim çok,Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27İçimden ayartıldımsa,Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28Bu da yargılanacak bir suç olurdu,Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30-Kimsenin canına lanet ederekAğzımın günah işlemesine izin vermedim-
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33Kalabalıktan çok korktuğum,Boyların aşağılamasından yıldığım,Susup dışarı çıkmadığım içinSuçumu bağrımda gizleyipAdem gibi isyanımı örttümse,
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35-‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa!İşte savunmamı imzalıyorum,Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin!Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36Kuşkusuz onu omuzumda taşır,Taç gibi başıma koyardım.
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37Attığım her adımı ona bildirir,Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa,Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39Ürününü para ödemeden yedimseYa da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.