1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?