Darby's Translation

Turkish

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar.
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
13‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19‹‹Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
21Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
26‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır.››