1And Job answered and said,
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
2‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
3Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
4Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
5Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
6Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
7Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
8‹‹Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
9Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
10Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
11Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
12Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
13Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
14‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
15Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
16Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
17Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
18O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22‹Benim için bir şey verin›Ya da, ‹Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
24‹‹Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
25Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
26Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
27Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
28‹‹Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
29Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
30Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?