Darby's Translation

Turkish

Job

7

1Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
1‹‹Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu,Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
2As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
2Gölgeyi özleyen köle,Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3Miras olarak bana boş aylar verildi,Payıma sıkıntılı geceler düştü.
4If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
4Yatarken, ‹Ne zaman kalkacağım› diye düşünüyorum,Ama gece uzadıkça uzuyor,Gün doğana dek dönüp duruyorum.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
5Bedenimi kurt, kabuk kaplamış,Çatlayan derimden irin akıyor.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6‹‹Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.
7Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
7Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa,Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
8The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
8Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.
9The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
9Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
10Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
11Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11‹‹Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.
12Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
12Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
13Yatağım beni rahatlatır,Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
14Beni düşlerle korkutuyor,Görümlerle yıldırıyorsun.
15So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
15Öyle ki, boğulmayı,Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
16I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
16Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
17What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
17‹‹İnsan ne ki, onu büyütesin,Üzerinde kafa yorasın,
18And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
18Her sabah onu yoklayasın,Her an onu sınayasın?
19How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın,Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?
20Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
20Günah işledimse, ne yaptım sana,Ey insan gözcüsü?Niçin beni kendine hedef seçtin?Sana yük mü oldum?
21And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
21Niçin isyanımı bağışlamaz,Suçumu affetmezsin?Çünkü yakında toprağa gireceğim,Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım.››