1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
1Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir.Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi.
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
2Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için,Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
3Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi,Kralların aklından geçen de kestirilemez.
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
4Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
6Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
7Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
9Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
10Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
11Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
12Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
13Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
14Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
15Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
16Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
17Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
18Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
19Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
20Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
21Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
22Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
23Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
24Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
26Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
27Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
28Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.