1The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
1Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:‹‹Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim› ›› ya da ‹‹Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor››.
2Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
2Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
3I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
3Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.
4Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
7Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
8Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
9Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.
10Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
10‹‹Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
11Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.
12there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
12Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
13Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.
14-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
14Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
15Sülüğün iki kızı vardır, adları ‹Ver, ver›dir.Hiç doymayan üç şey,‹Yeter› demeyen dört şey vardır:
16-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
16Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.
17The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.
18There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
18Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:
19The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
19Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, ‹Suç işlemedim› der.
21Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
21Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:
22Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
22Kölenin kral olması,Budalanın doyması,
23under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
23Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
24‹‹Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:
25The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
26Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
27Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.
28thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
28Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.
29There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
29‹‹Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
30Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
31Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
32‹‹Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
33For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
33Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.››