1Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;
1效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
2Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde.
2就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
3Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.
3不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
4Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.
4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
5Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
5你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
6Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
6他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
7Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
7反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
8En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
8既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
9Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;
9因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
10Opdat in de Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.
10使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
11En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
11並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
12Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven;
12顯出生命之道這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
13Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
13 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
14Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;
14無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
15Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;
15好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
16Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
16把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
17Ja, indien ik ook tot een drankoffer geofferd worde over de offerande en bediening uws geloofs, zo verblijde ik mij, en verblijde mij met u allen.
17即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
18En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.
18照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
19En ik hoop in den Heere Jezus Timotheus haast tot u te zenden, opdat ik ook welgemoed moge zijn, als ik uw zaken zal verstaan hebben.
19提摩太的為人我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
20Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen.
20沒有人與我同心,真正關心你們的事,
21Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
21因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
22En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
22不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
23Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
23所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
24Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
24而且靠著主,我相信自己不久也會去。
25Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
25忠心侍候的以巴弗提然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
26Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
26他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
27En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
27事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
28Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
28所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
29Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
29因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
30Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
30因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。