Dutch Staten Vertaling

Serbian: Cyrillic

Luke

24

1En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.
1А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.
2Али нађоше камен одваљен од гроба.
3En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
3И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
4И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
5А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
6Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.
7Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8En zij werden indachtig Zijner woorden.
8И опоменуше се речи Његових.
9En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.
9И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.
10А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
11И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.
12А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadien van Jeruzalem was, welks naam was Emmaus;
13И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.
14А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
15И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
16А очи им се држаху да Га не познаше.
17En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
17А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die dezer dagen daarin geschied zijn?
18А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.
19И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.
20Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israel verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.
21А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
22А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
23И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.
24И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!
25И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
26Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
27И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
28И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.
29И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
30И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
31Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
32И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren;
33И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
34Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
35И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
36А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
37А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?
38И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.
39Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
40И ово рекавши показа им руке и ноге.
41En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
41А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten.
42А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43En Hij nam het, en at het voor hun ogen.
43И узевши изједе пред њима.
44En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.
44И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
45Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
46И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.
47И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48En gij zijt getuigen van deze dingen.
48А ви сте сведоци овоме.
49En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
49И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
50И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
51И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
52И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
53И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.