1De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.
1Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
2Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
3Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;
4Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
5Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
6Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
7Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
8Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.
9Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
10Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
11Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
12Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
13Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
14Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
15Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
16Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
17Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
18Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
19Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.
20Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
21Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
22Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
23Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
24Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
25Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
26Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
27Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
28Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
29Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
30Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.
31Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.