1Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
1Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
2Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
3Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
4Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
5Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
6Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
7Нема вођу ни управитеља ни господара;
8Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
8И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
9Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
10Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
11У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
12Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
13Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
14Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
15Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
16На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
17Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
18Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
19Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
20Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
21Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
22Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
23Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
24Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
25Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
26Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
27Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
28Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
29Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
30Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
31Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
32Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
33Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
34Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
35Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.