1Mia spirito senfortigxis, miaj tagoj mallongigxis, Tomboj estas antaux mi.
1再陈他的痛苦
2Mokado min cxirkauxas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
3Estu Vi mem mia garantianto antaux Vi; Alie kiu donos la manon pro mi?
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4CXar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
5Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
6Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
7Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
8La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitigxos kontraux la hipokritulo.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
9Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmigxos.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
10Kaj kiom ajn vi cxiuj revenos, Mi ne trovos inter vi sagxulon.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
14Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”