1Ijob respondis kaj diris:
1约伯的反驳
2Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4CXu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Turnu vin al mi, kaj vi eksentos teruron, Kaj vi metos la manon sur la busxon.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Kial malpiuloj vivas, Atingas maljunecon, akiras grandan havajxon?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8Ilia idaro estas bone arangxita antaux ili, kune kun ili, Kaj ilia devenantaro estas antaux iliaj okuloj.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9Iliaj domoj estas en paco, sen timo; Kaj la vergo de Dio ne estas sur ili.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpusxata; Ilia bovino gravedigxas kaj ne abortas.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Ili gxojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en SXeolon momente.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14Kaj tamen ili diras al Dio:Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn;
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Kio estas la Plejpotenculo, ke ni servu al Li? Kaj kian utilon ni havos, se ni turnos nin al Li?
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi.
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17GXis kiam? La lumilo de la malpiuloj estingigxu, Kaj ilia pereo venu sur ilin; Suferojn Li partodonu al ili en Sia kolero.
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego.
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21CXar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finigxis?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22CXu oni povas instrui scion al Dio, Kiu jugxas ja plej altajn?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi;
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj?
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”