1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”