1Ijob respondis kaj diris:
1约伯自述苦况
2Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3GXi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4CXar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6CXu oni mangxas sengustajxon sen salo? CXu havas guston la albumeno de ovo?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12CXu mia forto estas forto de sxtonoj? CXu mia karno estas kupro?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpusxita for de mi.
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Al malfelicxulo decas kompato de amiko, Ecx se li forlasas la timon antaux la Plejpotenculo.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el SXeba;
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Kial vi mallauxdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26CXu vi intencas riprocxi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Ecx orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Nun, cxar vi komencis, rigardu min; CXu mi mensogos antaux via vizagxo?
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Rigardu denove, vi ne trovos malpiajxon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30CXu estas peko sur mia lango? CXu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”