Esperanto

聖經新譯本 (Simplified)

Job

7

1Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
1人生在世多有愁苦
2Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon,
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente?
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”