1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
1An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
2I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
3That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
4We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
5And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
6So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
7And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
8And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
9Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
10They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
11And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
12Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
13He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
14And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
15He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
16And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
17And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
18And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
19And they speak against God — they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
20Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
21Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
22For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
23And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
24And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
25Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
26He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
27And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
28And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
29And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
30They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
31And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
32With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
33And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
34If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
35And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
36And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
37And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
38And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
39And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
40How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
41Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
42They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
43When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
44And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
45He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
46And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
47He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
48And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
49He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
50He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
51And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
52And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
53And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
54And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
55And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
56And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
57And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
58And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
59God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
60And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
61And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
62And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
63His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
64His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
65And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
66And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
67And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
68And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
69And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
70And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
71From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
72And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!