Esperanto

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Proverbs

7

1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت