Esperanto

Darby's Translation

Job

10

1Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo.
1My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2Mi diros al Dio:Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi.
2I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
3Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4CXu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5CXu Viaj tagoj estas kiel la tagoj de homo, Aux cxu Viaj jaroj estas kiel la vivtempo de homo,
5Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6Ke Vi sercxas mian kulpon Kaj penas trovi mian pekon,
6That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
7Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8Viaj manoj min formis kaj faris min tutan cxirkauxe, Kaj tamen Vi min pereigas!
8Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo.
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis.
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11Per hauxto kaj karno Vi min vestis, Per ostoj kaj tendenoj Vi min plektis.
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
12Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13Sed cxi tion Vi kasxis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis:
13And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna.
14If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron.
15If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
16Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon.
16And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas.
17Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
18And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
19I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu,
20Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
21Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
22En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
22A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.