1Ijob respondis kaj diris:
1And Job answered and said,
2Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
3Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil.
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4Li estas sagxa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuragxus stari kontraux Li kaj restus sendifekta?
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas;
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro;
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10Li faras neesploreblajn grandajxojn, Kaj nekalkuleblajn mirindajxojn.
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin.
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras?
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab.
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14Des pli cxu mi povus respondi al Li, CXu mi povus elekti vortojn kontraux Li?
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton.
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li auxdis mian vocxon,
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
17Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas jugxon, kiu alvokos min?
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22CXio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizagxon de gxiaj jugxistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27Se mi ekpensas:Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28Tiam mi ektremas pro cxiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32CXar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, CXar ne tia mi estas en mi mem.
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.