1Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
1Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
2As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
4If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
7Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
8The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;
9The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo.
11Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
12Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon,
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
15So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
16I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
17What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente?
18And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
19How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem?
20Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.
21And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.