1Kiam vi sidigxos, por mangxi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaux vi;
1When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2Kaj vi metu trancxilon al via gorgxo, Se vi estas avidulo.
2and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3Ne deziru liajn bongustajn mangxojn; CXar gxi estas trompa pano.
3Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4Ne penu ricxigxi; Forlasu vian pripensadon.
4Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5CXu vi direktos viajn okulojn al gxi? gxi jam ne ekzistos; CXar ricxeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la cxielo.
5wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn.
6Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
7For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
8Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9En la orelojn de malsagxulo ne parolu; CXar li malsxatos la sagxecon de viaj vortoj.
9Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10Ne forsxovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
10Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11CXar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraux vi.
11for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
12Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
13Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de SXeol.
14thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
15Mia filo, se via koro estos sagxa, Tiam gxojos ankaux mia koro.
15My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16Kaj mia internajxo gxojos, Kiam viaj lipoj parolos gxustajxon.
16and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaux la Eternulo cxiutage.
17Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18CXar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdigxos.
18for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19Auxskultu vi, mia filo, kaj estu sagxa, Kaj direktu vian koron al la gxusta vojo.
19Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando;
20Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn.
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22Auxskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malsxatu vian patrinon, kiam sxi maljunigxos.
22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23Veron acxetu, kaj ne vendu sagxon Kaj instruon kaj prudenton.
23Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24Grandan gxojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de sagxulo gxojos pro li.
24The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25Via patro kaj via patrino gxojos, Kaj via naskintino triumfos.
25let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj placxu miaj vojoj.
26My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27CXar malcxastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28SXi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas cxirkaux si perfidulojn.
28She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29CXe kiu estas ploro? cxe kiu estas gxemoj? cxe kiu estas malpaco? CXe kiu estas plendoj? cxe kiu estas senkauxzaj batoj? CXe kiu estas malklaraj okuloj?
29Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30CXe tiuj, kiuj sidas malfrue cxe vino, CXe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkajxon.
30-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras:
31Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
32at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33Viaj okuloj vidos fremdajxojn, Kaj via koro parolos malgxustajxojn.
33Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
34and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35Ili batis min, sed gxi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekigxos, mi denove tion sercxos.
35-- ''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''