1Kiel negxo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsagxulo.
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2Kiel birdo forlevigxas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkauxza malbeno ne efektivigxas.
2As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3Vipo estas por cxevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsagxuloj.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4Ne respondu al malsagxulo laux lia malsagxeco, Por ke vi mem ne farigxu egala al li.
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5Respondu al malsagxulo laux lia malsagxeco, Por ke li ne estu sagxulo en siaj propraj okuloj.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6Kiu komisias aferon al malsagxulo, Tiu trancxas al si la piedojn kaj sin suferigas.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj.
7The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8Kiel iu, kiu alligas sxtonon al jxetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsagxulo.
8As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj.
9[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10Kompetentulo cxion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsagxulojn.
10A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11Kiel hundo revenas al sia vomitajxo, Tiel malsagxulo ripetas sian malsagxajxon.
11As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12CXu vi vidas homon, kiu estas sagxa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsagxulo ol por li.
12Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13Maldiligentulo diras:Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
13The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
14[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15Maldiligentulo sxovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi gxin al sia busxo.
15The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli sagxa, Ol sep veraj sagxuloj.
16A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
17He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton,
18As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras:Mi ja sxercas.
19so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.
20Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
21[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
22The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita argxento, kiu kovras argilajxon.
23Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
24He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25Kiam li cxarmigas sian vocxon, ne kredu al li; CXar sep abomenajxoj estas en lia koro.
25when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26Kiu trompe kasxas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
26Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27Kiu fosas foson, tiu falos en gxin; Kaj kiu rulas sxtonon, al tiu gxi revenos.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28Mensogema lango malamas tiujn, kiujn gxi dispremis; Kaj hipokrita busxo kauxzas pereon.
28A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.