1Ne fanfaronu pri la morgauxa tago; CXar vi ne scias, kion naskos la tago.
1Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2Alia vin lauxdu, sed ne via busxo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
2Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3Peza estas sxtono, kaj sablo estas sxargxo; Sed kolero de malsagxulo estas pli peza ol ambaux.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4Kolero estas kruelajxo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraux envio?
4Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5Pli bona estas riprocxo nekasxita, Ol amo kasxita.
5Open rebuke is better than hidden love.
6Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7Sata animo malsxatas mieltavolon, Sed por malsata animo cxio maldolcxa estas dolcxa.
7The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9Oleo kaj odorfumajxo gxojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolcxajxo por la animo.
9Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11Estu sagxa, mia filo, kaj gxojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
11Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12Prudentulo antauxvidas malbonon, kaj kasxigxas; Sed naivuloj antauxenpasxas, kaj difektigxas.
12A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiajxon.
13Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14Kiu frue matene benas sian proksimulon per lauxta vocxo, Tiu estos opiniata malbenanto.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
15A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
16whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17Fero akrigxas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
17Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18Kiu gardas figarbon, tiu mangxos gxiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19Kiel en la akvo vizagxo speguligxas al vizagxo, Tiel la koro de homo estas kontraux alia koro.
19As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20SXeol kaj la abismo neniam satigxas; Kaj ankaux la okuloj de homo neniam satigxas.
20Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21Kiel fandujo por argxento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la busxo de lia lauxdanto.
21The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22Se vi pistos malsagxulon en pistujo inter griajxo, Lia malsagxeco de li ne apartigxos.
22If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23Bone konu viajn sxafojn, Atentu viajn brutarojn.
23Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24CXar ricxeco ne dauxras eterne, Kaj krono ne restas por cxiuj generacioj.
24for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25Aperas herbo, montrigxas verdajxo, Kaj kolektigxas kreskajxoj de la montoj.
25The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26SXafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon acxeti kampon.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27Estas suficxe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
27and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.