Esperanto

Darby's Translation

Proverbs

6

1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
7which having no chief, overseer, or ruler,
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.