Esperanto

Darby's Translation

Proverbs

7

1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.