Esperanto

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

38

1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?