1Al la hxorestro. De la Korahxidoj. Psalmo. Auxskultu cxi tion, cxiuj popoloj; Atentu, cxiuj logxantoj de la mondo,
1Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
2Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Ricxulo kaj malricxulo kune.
2Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
3Mia busxo diros sagxajxon, Kaj la penso de mia koro prudentajxon.
3La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
4Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
4Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
5Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min cxirkauxas la malboneco de miaj persekutantoj,
5Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
6Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco?
6i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
7Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
8Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
9Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
9Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
10Oni ja vidas, ke sagxuloj mortas, Kaj ankaux malsagxulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
10Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
11Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.
11L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
12Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota.
12Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
13Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
14Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon.
14Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
15Sed Dio liberigos mian animon el la mano de SXeol, CXar Li prenos min. Sela.
15Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
16Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo.
16Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
17CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
17Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
18CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,
18Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
19Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
19tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.
20L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.