1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.