Esperanto

Svenska 1917

Job

30

1Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
1Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
2Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
2Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
3Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
3Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
4Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
4Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
5El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
5Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
6En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
6I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
7Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
7Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
8Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
8en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
9Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
9Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
10Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
10med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
11Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
11Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
12Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
12Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
13Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
13Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
14Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
14Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
15Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
15Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
16Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
16Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
17En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
17Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
18Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
18Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
19Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
19I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
20Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
20Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
21Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
21Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
22Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
22Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
23Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
23Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
24Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
24Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
25CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
25Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
26Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
26Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
27Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
27Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
28Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
28Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
29Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
29En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
30Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
30Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
31Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
31I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.