Esperanto

Turkish

Job

38

1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?