Esperanto

World English Bible

1 Corinthians

11

1Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaux estas imitanto de Kristo.
1Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2Mi lauxdas vin, ke vi min memoras en cxio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, gxuste kiel mi transdonis ilin al vi.
2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de cxiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4CXiu viro, pregxanta aux profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5Sed cxiu virino, pregxanta aux profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; cxar tio estas tia sama, kvazaux sxi estus razita.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6CXar se virino ne estas vualita, sxi ankaux tondigxu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aux razitaj, sxi estu vualita.
6For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7CXar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8CXar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
8For man is not from woman, but woman from man;
9cxar ankaux viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
9for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10pro tio virino devas havi sur la kapo signon de auxtoritato, pro la angxeloj.
10For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12CXar kiel virino estas el viro, tiel same ankaux estas viro per virino; sed cxio estas el Dio.
12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13Jugxu en vi mem:cxu decas, ke virino pregxu al Dio nevualite?
13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14CXu ecx la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por sxi gloro; cxar sxiaj haroj estas donitaj al sxi kiel kovrajxo.
15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16Sed se iu sxajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
17Sed ordonante al vi jene, mi ne lauxdas vin, ke vi kunvenas ne por plibonigxo, sed por malplibonigxo.
17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18CXar unue mi auxdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19CXar necese estas, ke ankaux herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentigxu inter vi.
19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20Kiam do vi kunvenas, estas neeble mangxi la Sinjoran vespermangxon;
20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
21cxar en via mangxado cxiu antaux alia prenas sian propran vespermangxon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
22Kio? cxu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas mangxi kaj trinki? aux cxu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? cxu mi vin lauxdos en tio? Mi ja vin ne lauxdas.
22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
23CXar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaux transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24kaj doninte dankon, li dispecigis gxin, kaj diris:CXio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.
24When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
25Tiel same ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; cxi tion faru cxiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
26CXar cxiufoje, kiam vi mangxos cxi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, gxis li venos.
26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27Tial cxiu, kiu neinde mangxos la panon aux trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpigxos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28Sed oni sin provu, kaj tiele mangxu el la pano kaj trinku el la kaliko.
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29CXar la mangxanto kaj trinkanto mangxas kaj trinkas jugxon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
30Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus jugxitaj.
31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
32Sed kiam ni estas jugxataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por mangxi, atendu unu la alian.
33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34Se iu malsatas, li mangxu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku jugxon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.