Esperanto

World English Bible

1 Corinthians

15

1Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaux vi ricevis, en kiu ankaux vi staras,
1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2per kiu vi savigxis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi gxin predikis al vi, krom se vi kredis vane.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3CXar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaux ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laux la Skriboj;
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la Skriboj;
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5kaj ke li aperis al Kefas; poste al la dek du;
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6poste li aperis al pli ol kvincent fratoj samtempe, el kiuj la plimulto restas gxis nun, sed kelkaj jam ekdormis;
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7poste li aperis al Jakobo; poste al cxiuj apostoloj;
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8kaj fine li aperis al mi ankaux, kiel al infano ekstertempe naskita.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9CXar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montrigxis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11CXu do mi, cxu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12Nu, se Kristo estas predikata, ke li relevigxis el la mortintoj, kiel do diras kelkaj el vi, ke ne ekzistas relevigxo de mortintoj?
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Sed se ne ekzistas relevigxo de mortintoj, ankaux Kristo ne relevigxis;
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14kaj se Kristo ne relevigxis, vana ja estas nia predikado, vana ankaux estas via fido.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15Jes, kaj ni montrigxas kiel falsaj atestantoj de Dio; tial ke ni atestis pri Dio, ke Li relevis Kriston; kiun Li ne relevis, se la mortintoj ja ne relevigxas.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16CXar se la mortintoj ne relevigxas, ankaux Kristo ne relevigxis;
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17kaj se Kristo ne relevigxis, via fido estas vana; vi estas ankoraux en viaj pekoj.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18Tiuokaze ankaux pereis la ekdormintoj en Kristo.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Se nur en cxi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el cxiuj homoj la plej mizeraj.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Sed nun Kristo relevigxis el la mortintoj, la unuaajxo de la dormantoj.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21CXar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaux venis la relevigxo de la mortintoj.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22CXar kiel en Adam cxiuj mortas, tiel same ankaux en Kristo cxiuj estos vivigitaj.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24Poste venos la fino, kiam li transdonos la regxecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta cxian regadon kaj cxian auxtoritaton kaj potencon.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25CXar li devas regxadi, gxis li metos cxiujn malamikojn sub siajn piedojn.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26La lasta neniigota malamiko estas la morto.
26The last enemy that will be abolished is death.
27CXar:CXion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate:CXio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis cxion al li.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Alie kion faros tiuj, kiuj baptigxas pro la mortintoj? Se la mortintoj tute ne relevigxas, kial do ili baptigxas pro ili?
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30kial ni ankaux endangxerigxas cxiun horon?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas cxiutage.
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33Ne trompigxu; Malbonaj kunigxoj malbonigas bonajn morojn.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Malebriigxu en justeco, kaj ne peku; cxar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35Sed iu diros:Kiel la mortintoj relevigxas? kaj kun kia korpo ili venas?
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Ho malsagxulo! tio, kion vi mem semas, ne vivigxas, se gxi ne mortos;
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aux de alia speco;
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38sed Dio donas al gxi korpon, kiel Li volis, kaj al cxiu semo gxian propran korpon.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Ne cxiu karno estas unu sama karno; sed ekzistas unu karno de homoj, kaj alia de bestoj, kaj alia karno de birdoj, kaj alia de fisxoj.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40Ekzistas ankaux korpoj cxielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la cxielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41Ekzistas unu gloro de la suno, kaj alia gloro de la luno, kaj alia gloro de la steloj; cxar unu stelo diferencas de alia stelo rilate al gloro.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Tia sama ankaux estas la relevigxo de la mortintoj. GXi estas semata en putreco, gxi relevigxas en senputreco;
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43gxi estas semata en malhonoro, gxi relevigxas en gloro; gxi estas semata en malforteco, gxi relevigxas en potenco;
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44gxi estas semata lauxanima korpo, gxi relevigxas lauxspirita korpo. Se ekzistas lauxanima korpo, ekzistas ankaux lauxspirita korpo.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Tiele ankaux estas skribite:La unua homo Adam farigxis viva animo. La lasta Adam farigxis viviganta spirito.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47La unua homo estas el la tero, elpolva; la dua homo estas el la cxielo.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Kia estas la elpolvulo, tiaj estas ankaux la elpolvuloj; kaj kia estas la elcxielulo, tiaj estas ankaux la elcxieluloj.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elcxielulo.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51Jen mi sciigas al vi misteron:Ni ne cxiuj dormos, sed ni cxiuj sxangxigxos,
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52en momento, en okula ekmovo, cxe la lasta trumpetsono:cxar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj relevigxos senputraj, kaj ni sxangxigxos.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53CXar estas necese, ke cxi tiu putrema surmetu senputrecon, kaj ke cxi tiu mortema surmetu senmortecon.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54Sed kiam cxi tiu putrema surmetos senputrecon, kaj cxi tiu mortema surmetos senmortecon, tiam plenumigxos la skribita diro:La morto forglutigxis en venko.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?
55“Death, where is your sting? Hades , where is your victory?”
56La pikilo de la morto estas la peko; kaj la forto de la peko estas la legxo;
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, cxiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.