Esperanto

World English Bible

Job

29

1Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris:
1Job again took up his parable, and said,
2Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antauxaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
2“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
3when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la sxirmado de Dio estis super mia tendo;
4as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5Kiam la Plejpotenculo estis ankoraux kun mi, Kaj cxirkaux mi estis miaj infanoj;
5when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6Kiam miaj pasxoj lavigxadis en butero, Kaj la roko versxadis al mi fluojn da oleo!
6when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj arangxis al mi sidon sur la placo,
7when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris;
8The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon;
9The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato.
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min;
11For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
12Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.
13the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
14I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
15I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
16I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.
17Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon.
17I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18Kaj mi pensis:En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
18Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj.
19My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20Mia gloro estas cxiam nova, Kaj mia pafarko cxiam refortigxas en mia mano.
20My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
21“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
22After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo.
23They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis.
24I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
25I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.